Mus's profileLord Poseidon's hyper-sp...PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    9/14/2008

    忙里偷闲侃大选(不是咱这儿的)

    撇开他的人品不谈,最近obama的处境倒是很像他当初反超希拉里的时候,不同的是这回他变成希拉里了。以为探囊取物志在必得,结果压倒性优势被自己的骄傲和愚蠢错误一步步葬送。
    这难道就是民主党精英们的劣根性?
    btw:我个人对希大妈印象还不错,各位稀饭不要找我麻烦啊。
    4/24/2008

    拨款不是万能的,没有拨款是万万不能的

    金钱买不来藏人的爱,更何况钱都没到他们手上

    新图片新图片(1)新图片(10)新图片(11)新图片(12)新图片(13)新图片(14)新图片(15)新图片(16)新图片(2)新图片(3)新图片(4)新图片(5)新图片(6)新图片(7)新图片(8)新图片(9)

    4/17/2008

    Startrek之“就是爱台湾哪”

      

     

    观赏提示:把Red heart台湾换成Red heartChina,阿扁换成火炬

    3/28/2008

    爱国者之怒

    这个网站让我想起一个人人都知道的笑话Sarcastic
    一个美国人和一个苏联人比谁勇敢,美国人说:“我敢在大街上骂美国总统,你敢吗?”苏联人说:“这有什么,我也敢在大街上骂美国总统”
     
    也许我太刻薄了,下面这位老外的评价比较中肯
    "Hopefully most of China's netizens will draw the obvious conclusion: that in the end you shouldn't trust any information source - Western or Chinese, professional or amateur, digital or analog - until and unless they have earned your trust."
    9/14/2007

    翻译练习 1 of 2

    Originate from & Copyright by

    The New York Times

    Choking on Growth

    呛人的增长(或:在增长的道路上噎死Tongue out

    As China Roars, Pollution Reaches Deadly Extremes

    在中国迅猛发展的同时,污染达到了致命的极限

     

    By JOSEPH KAHN and JIM YARDLEY

    Published: August 26, 2007

    BEIJING, Aug. 25 — No country in history has emerged as a major industrial power without creating a legacy of environmental damage that can take decades and big dollops of public wealth to undo.

    北京,825-在历史上还没有一个主要发达国家经历工业化进程而不曾留下需要数十年和大量的公共财富来弥补的环境欠债的。

    But just as the speed and scale of China’s rise as an economic power have no clear parallel in history, so its pollution problem has shattered all precedents. Environmental degradation is now so severe, with such stark domestic and international repercussions, that pollution poses not only a major long-term burden on the Chinese public but also an acute political challenge to the ruling Communist Party. And it is not clear that China can rein in its own economic juggernaut.

    但正如中国作为一个经济体其发展速度和规模之史无前例,它的污染问题也同样令所有前辈自愧不如。现在的环境恶化如此严重,引起国内和国际的强烈反响,污染不仅给中国带来了长期的社会负担而且也给居于统治地位的共产党带来了紧迫的政治威胁。还不清楚中国能否自如的驾驭自己的巨大经济能量。

    Public health is reeling. Pollution has made cancer China’s leading cause of death, the Ministry of Health says. Ambient air pollution alone is blamed for hundreds of thousands of deaths each year. Nearly 500 million people lack access to safe drinking water.

    公共健康正摇摇欲坠。卫生部说污染已使癌症成为中国最大的死亡原因。仅空气污染一项就造成每年数十万人死亡。近5千万人不能喝到干净的水。

    Chinese cities often seem wrapped in a toxic gray shroud. Only 1 percent of the country’s 560 million city dwellers breathe air considered safe by the European Union. Beijing is frantically searching for a magic formula, a meteorological deus ex machina, to clear its skies for the 2008 Olympics.

    中国城市常常被笼罩在有毒的灰色迷雾中。5.6亿城镇居民中只有百分之一的人呼吸的空气达到了欧盟的安全标准。北京正如热窝上的蚂蚁一样寻找能在2008奥运会时把天空变干净的救星魔术。

    Environmental woes that might be considered catastrophic in some countries can seem commonplace in China: industrial cities where people rarely see the sun; children killed or sickened by lead poisoning or other types of local pollution; a coastline so swamped by algal red tides that large sections of the ocean no longer sustain marine life.

    在一些国家可能认为是灾难性的环境问题在中国看起来却很平常:工业城市的人们很难看到太阳;孩子们因为铅中毒或者其他的地方性污染而生病甚至死亡;一些沿海地区因藻类引发赤潮导致大片海域的海洋生物无法生存。

    China is choking on its own success. The economy is on a historic run, posting a succession of double-digit growth rates. But the growth derives, now more than at any time in the recent past, from a staggering expansion of heavy industry and urbanization that requires colossal inputs of energy, almost all from coal, the most readily available, and dirtiest, source.

    中国正在因自己的成功而窒息。它的经济处于历史性的连续两位数增长中。但是这种增长比以往任何时候都更依赖于重工业和城镇化的惊人扩张,而这种扩张需要的巨量能源供应几乎完全来自煤炭这一最容易获得也最不清洁的能源。

    “It is a very awkward situation for the country because our greatest achievement is also our biggest burden,” says Wang Jinnan, one of China’s environmental researchers. “There is pressure for change, but many people refuse to accept that we need a new approach so soon.”

    “整个国家都处在一种非常狼狈的处境中,因为我们最大的成就同时也是我们最大的负担”Wang Jinnan,一个在中国的权威环境研究者如是说。

    China’s problem has become the world’s problem. Sulfur dioxide and nitrogen oxides spewed by China’s coal-fired power plants fall as acid rain on Seoul, South Korea, and Tokyo. Much of the particulate pollution over Los Angeles originates in China, according to the Journal of Geophysical Research.

    中国的问题已经成为世界性的难题。中国的煤火力发电厂喷出的二氧化硫和一氧化氮在南韩的汉城和东京变成酸雨落下。洛杉矶的很多悬浮污染颗粒物来源于中国,据《地球物理学研究杂志》称。

    More pressing still, China has entered the most robust stage of its industrial revolution, even as much of the outside world has become preoccupied with global warming.

    更紧迫的是,中国已经进入其工业革命的最活跃时期,尽管这时外部世界的多数国家已经在为全球变暖而焦头烂额。

    Experts once thought China might overtake the United States as the world’s leading producer of greenhouse gases by 2010, possibly later. Now, the International Energy Agency has said China could become the emissions leader by the end of this year, and the Netherlands Environment Assessment Agency said China had already passed that level.

    专家曾认为中国可能在2010年或更晚时取代美国成为世界上最大的温室气体排放国。现在国际能源组织说中国会在今年底成为温室气体排放的领头羊,荷兰环境评估组织甚至认为中国早已经超越了这一水平。

    For the Communist Party, the political calculus is daunting. Reining in economic growth to alleviate pollution may seem logical, but the country’s authoritarian system is addicted to fast growth. Delivering prosperity placates the public, provides spoils for well-connected officials and forestalls demands for political change. A major slowdown could incite social unrest, alienate business interests and threaten the party’s rule.

    对共产党来说,政治上的考量是使人畏缩的。收紧经济增长的缰绳来缓解污染看似合乎逻辑,但这个国家的管制系统已经对高速增长上瘾。(高速增长带来的)繁荣富裕可以用来安抚公众,奖赏听话的官员,阻止任何政治改革的呼声。

    But pollution poses its own threat. Officials blame fetid air and water for thousands of episodes of social unrest. Health care costs have climbed sharply. Severe water shortages could turn more farmland into desert. And the unconstrained expansion of energy-intensive industries creates greater dependence on imported oil and dirty coal, meaning that environmental problems get harder and more expensive to address the longer they are unresolved.

    但污染本身已经构成一种威胁。官员们将数千起社会不稳定事件归咎于发臭的空气和水源。医疗开支急剧攀升。严重缺水可将更多耕地变为荒漠。高耗能产业的无节制膨胀造成对进口原油和煤炭的更大依赖,意味着环境问题每拖一天,解决起来都会更难,都要花费更大的代价。

    China’s leaders recognize that they must change course. They are vowing to overhaul the growth-first philosophy of the Deng Xiaoping era and embrace a new model that allows for steady growth while protecting the environment. In his equivalent of a State of the Union address this year, Prime Minister Wen Jiabao made 48 references to “environment,” “pollution” or “environmental protection.”

    中国领导人们意识到他们必须转变方针政策。他们许诺要结束邓小平时代的增长优先指导思想,倡导一种新的可持续的发展模式并且保护环境。今年在其相当于国情咨文的政府工作报告中,温家宝总理48次提及“环境”“污染”或“环境保护”。

    The government has numerical targets for reducing emissions and conserving energy. Export subsidies for polluting industries have been phased out. Different campaigns have been started to close illegal coal mines and shutter some heavily polluting factories. Major initiatives are under way to develop clean energy sources like solar and wind power. And environmental regulation in Beijing, Shanghai and other leading cities has been tightened ahead of the 2008 Olympics.

    政府制定了无数的节能减排目标。对污染企业的出口补贴已经逐步停止。他们开始了关闭非法煤窑和严重污染企业的多项运动。像太阳能和风能这样的清洁能源正着手开发。北京上海和其他主要城市已经在2008奥运会之前收紧了环境法规的管制。

    Yet most of the government’s targets for energy efficiency, as well as improving air and water quality, have gone unmet. And there are ample signs that the leadership is either unwilling or unable to make fundamental changes.

    迄今,政府的大部分节能减排目标都未实现。多种迹象显示,领导层要么不愿意要么没能力做出根本的改变。Skip to next paragraph

    Land, water, electricity, oil and bank loans remain relatively inexpensive, even for heavy polluters. Beijing has declined to use the kind of tax policies and market-oriented incentives for conservation that have worked well in Japan and many European countries.

    即便对严重污染企业来说,土地,水,电,石油和银行贷款成本仍相对低廉。北京拒绝在环境保护中采用在日本和很多欧洲国家卓有成效的税收政策和市场导向的鼓励机制。

    Provincial officials, who enjoy substantial autonomy, often ignore environmental edicts, helping to reopen mines or factories closed by central authorities. Over all, enforcement is often tinged with corruption. This spring, officials in Yunnan Province in southern China beautified Laoshou Mountain, which had been used as a quarry, by spraying green paint over acres of rock.

    享有很高自治权的各省官员往往置环境禁令于不顾,帮助被中央关闭的厂矿重新开张。总体而言,执法机构常常充斥着腐败。今年春天,位于中国南方的云南省官员为美化过去作为矿山的Laoshou山,竟将数英亩的岩石喷上绿色油漆。

    President Hu Jintao’s most ambitious attempt to change the culture of fast-growth collapsed this year. The project, known as “Green G.D.P.,” was an effort to create an environmental yardstick for evaluating the performance of every official in China. It recalculated gross domestic product, or G.D.P., to reflect the cost of pollution.

    胡锦涛主席试图改变高速增长崇拜的最大努力在今年失败了。这一称为绿色GDP的项目,意在每一个官员的政绩考核中加入环境的评价标准。它重新计算国内生产总值GDP,使之反映污染的代价。

    But the early results were so sobering — in some provinces the pollution-adjusted growth rates were reduced almost to zero — that the project was banished to China’s ivory tower this spring and stripped of official influence.

    但是初期的结果竟如此残酷而真实——在某些省份计入污染代价的增长率降到几乎为零——以致从今年春开始这一项目被官方的宣传机器废弃,贬为只许在学术界的象牙塔进行的研究。

    Chinese leaders argue that the outside world is a partner in degrading the country’s environment. Chinese manufacturers that dump waste into rivers or pump smoke into the sky make the cheap products that fill stores in the United States and Europe. Often, these manufacturers subcontract for foreign companies — or are owned by them. In fact, foreign investment continues to rise as multinational corporations build more factories in China. Beijing also insists that it will accept no mandatory limits on its carbon dioxide emissions, which would almost certainly reduce its industrial growth. It argues that rich countries caused global warming and should find a way to solve it without impinging on China’s development.

    Indeed, Britain, the United States and Japan polluted their way to prosperity and worried about environmental damage only after their economies matured and their urban middle classes demanded blue skies and safe drinking water.

    中国领导人经常说西方世界对中国的环境恶化负有责任。正是向河流倾倒污水向天空排出浓烟的中国制造商生产出的廉价商品充斥着美国和欧洲的货架。通常,这些制造商从外国公司处得到转包合同,或者直接为这些外国公司所有。事实上,外国投资者以跨国公司身份在中国修建了多家工厂。北京还坚持说它将不接受任何会减慢其工业增长的二氧化碳排放限制条约。它的论据是,全球变暖是由富国造成的,所以也该由富国想办法解决,而不是靠打压中国的发展。英美日在它们的繁荣道路上一路污染而来,直到它们的经济发展成熟后中产阶级要求蓝天和安全的饮用水时才开始担心环境的破坏。

    But China is more like a teenage smoker with emphysema. The costs of pollution have mounted well before it is ready to curtail economic development. But the price of business as usual — including the predicted effects of global warming on China itself — strikes many of its own experts and some senior officials as intolerably high.

    但是中国这样想就像是一个得了肺气肿的少年烟鬼。污染的代价已经足以削减经济发展的成果。但是在经济上的代价如往常一样——包括全球变暖的效应对中国自身的影响——高到不能承受的地步,让很多它自己的专家和一些高官震惊。

    “Typically, industrial countries deal with green problems when they are rich,” said Ren Yong, a climate expert at the Center for Environment and Economy in Beijing. “We have to deal with them while we are still poor. There is no model for us to follow.”

    “一般工业国家只有到富起来之后才需要处理环境问题,”Ren Yong,一个在北京环境和经济中心的气候专家说。“但我们在很穷的时候就要处理它们。这使我们没有先例可循。”

    In the face of past challenges, the Communist Party has usually responded with sweeping edicts from Beijing. Some environmentalists say they hope the top leadership has now made pollution control such a high priority that lower level officials will have no choice but to go along, just as Deng Xiaoping once forced China’s sluggish bureaucracy to fixate on growth.

    过去面对危机,共产党总能在北京发出严厉的命令加以应对。一些环保人士说他们希望最高统治当局现在能将污染控制提到一个下级官员别无选择只能执行的高度,就像邓小平曾经强迫中国臃肿的官僚机构坚持以经济增长为中心一样。

    But the environment may end up posing a different political challenge. A command-and-control political culture accustomed to issuing thundering directives is now under pressure, even from people in the ruling party, to submit to oversight from the public, for which pollution has become a daily — and increasingly deadly — reality.

    但是环境问题最终可能引发政治危机。一个习惯于严刑峻法的命令与控制的政治生态现在正面临甚至是来自统治政党内部的压力,要求接受公众的监督。对他们来说,污染已经成为一个每天的越来越致命的现实问题。

     

    Perpetual Haze

    永恒的迷雾

    During the three decades since Deng set China on a course toward market-style growth, rapid industrialization and urbanization have lifted hundreds of millions of Chinese out of poverty and made the country the world’s largest producer of consumer goods. But there is little question that growth came at the expense of the country’s air, land and water, much of it already degraded by decades of Stalinist economic planning that emphasized the development of heavy industries in urban areas.

    在邓将中国引向市场式增长的30年里,快速的工业化和城镇化已使数亿中国人摆脱了贫困,使中国成为世界上最大的消费品产地。但是鲜有对这一现象的质疑,即经济增长是以牺牲本国的空气土地和水环境为代价的,而且这些环境中的很大部分在斯大林式的强调城市重工业发展的计划经济时代就已经遭到破坏。

    For air quality, a major culprit is coal, on which China relies for about two-thirds of its energy needs. It has abundant supplies of coal and already burns more of it than the United States, Europe and Japan combined. But even many of its newest coal-fired power plants and industrial furnaces operate inefficiently and use pollution controls considered inadequate in the West.

    就空气质量而言,主要的元凶是煤炭,中国已经以之为能源达两千年之久。中国有充足的煤矿供应,且已经烧掉了比美国欧洲日本的总合还要多的煤炭。但很多新建煤火力发电厂和工业熔炉低效率运转,并使用在西方国家看来达不到要求的污染控制技术。

    Expanding car ownership, heavy traffic and low-grade gasoline have made autos the leading source of air pollution in major Chinese cities. Only 1 percent of China’s urban population of 560 million now breathes air considered safe by the European Union, according to a World Bank study of Chinese pollution published this year. One major pollutant contributing to China’s bad air is particulate matter, which includes concentrations of fine dust, soot and aerosol particles less than 10 microns in diameter (known as PM 10).

    增长的汽车保有量,密集交通流量和低标准汽油使汽车成为大城市的主要空气污染源。5.6亿城镇居民中只有百分之一的人现在能呼吸达到欧盟安全标准的空气,根据世界银行发布的中国污染研究报告显示。造成中国的恶劣空气质量的另一主要污染物是悬浮颗粒物,包括直径小于10微米(称为PM 10)的细小粉尘,煤烟和气溶胶。

    The level of such particulates is measured in micrograms per cubic meter of air. The European Union stipulates that any reading above 40 micrograms is unsafe. The United States allows 50. In 2006, Beijing’s average PM 10 level was 141, according to the Chinese National Bureau of Statistics. Only Cairo, among world capitals, had worse air quality as measured by particulates, according to the World Bank.

    这些颗粒的水平用微克每立方米来衡量。欧盟规定任何高于40微克的读书都是不安全的。美国允许值为502006年北京的平均PM 10值为141,根据中国国家统计局的数据。世界银行说各国首都中只有开罗的悬浮颗粒物空气质量更差。

    Emissions of sulfur dioxide from coal and fuel oil, which can cause respiratory and cardiovascular diseases as well as acid rain, are increasing even faster than China’s economic growth. In 2005, China became the leading source of sulfur dioxide pollution globally, the State Environmental Protection Administration, or SEPA, reported last year.

    二氧化硫排放来自煤和燃油,可导致呼吸和心血管疾病及酸雨,酸雨的增长速度比中国经济还要快。2005年中国成为世界第一大二氧化硫排放国,据美国环保局SEPA报告。

    Other major air pollutants, including ozone, an important component of smog, and smaller particulate matter, called PM 2.5, emitted when gasoline is burned, are not widely monitored in China. Medical experts in China and in the West have argued that PM 2.5 causes more chronic diseases of the lung and heart than the more widely watched PM 10.

    其他的主要空气污染物,包括臭氧,烟雾的重要成分;和更小的颗粒物,汽油燃烧时释放,称作PM2.5,在中国并不被广泛的监测。中国和西方的医学专家都认为PM2.5比广为检测的PM10造成更多的慢性肺和心脏疾病。

    Perhaps an even more acute challenge is water. China has only one-fifth as much water per capita as the United States. But while southern China is relatively wet, the north, home to about half of China’s population, is an immense, parched region that now threatens to become the world’s biggest desert.

    可能更急迫的挑战是水。中国人均水资源数量只有美国的1/5。而且中国南方相对湿润,居住着一半人口的北方是一片关阔而干旱的土地有成为世界上最大的沙漠的危险。

    Farmers in the north once used shovels to dig their wells. Now, many aquifers have been so depleted that some wells in Beijing and Hebei must extend more than half a mile before they reach fresh water. Industry and agriculture use nearly all of the flow of the Yellow River, before it reaches the Bohai Sea.

    北方的农民曾经用铁锨自己挖井。现在,很多地下蓄水层的枯竭使得北京和河北的一些井要挖半英里深才能遇到地下水。工业和农业在黄河到达渤海前就用尽了它的几乎所有流量。

    In response, Chinese leaders have undertaken one of the most ambitious engineering projects in world history, a $60 billion network of canals, rivers and lakes to transport water from the flood-prone Yangtze River to the silt-choked Yellow River. But that effort, if successful, will still leave the north chronically thirsty.

    作为回应,中国领导层做出了世界历史上最雄心勃勃的工程决策,耗资600亿美元的由运河,河流和湖泊构成的从洪涝泛滥的黄河流域引水到泥沙淤积的黄河流域的南水北调工程。就算这一工程成功,仍无法完全消除北方的干旱。

    This scarcity has not yet created a culture of conservation. Water remains inexpensive by global standards, and Chinese industry uses 4 to 10 times more water per unit of production than the average in industrialized nations, according to the World Bank.

    这样的短缺竟没有造就出一种节约的氛围。水以国际标准衡量仍然是便宜的,中国的工业部门单位产量的水资源消耗是发达国家的410倍,据世界银行统计。

    In many parts of China, factories and farms dump waste into surface water with few repercussions. China’s environmental monitors say that one-third of all river water, and vast sections of China’s great lakes, the Tai, Chao and Dianchi, have water rated Grade V, the most degraded level, rendering it unfit for industrial or agricultural use.

    在中国许多地方,工厂和农田将废水排入地表水中却很少遭到制止。中国的环境监测机构说全国1/3的江河水和中国湖泊的很大部分包括太湖、巢湖和滇池的水质为5类,最差的一个等级,不能用于工农业生产。

    Grim Statistics

    严酷的统计数字

    The toll this pollution has taken on human health remains a delicate topic in China. The leadership has banned publication of data on the subject for fear of inciting social unrest, said scholars involved in the research. But the results of some research provide alarming evidence that the environment has become one of the biggest causes of death.

    污染给公众健康造成的伤害在中国仍然是敏感话题。统治高层因为害怕引发社会动荡禁止发布相关数据,参加相关研究的学者说。但是一些研究结果提供了发人深省的证据显示环境问题已成为最重要的几种死亡原因之一。

    An internal, unpublicized report by the Chinese Academy of Environmental Planning in 2003 estimated that 300,000 people die each year from ambient air pollution, mostly of heart disease and lung cancer. An additional 110,000 deaths could be attributed to indoor air pollution caused by poorly ventilated coal and wood stoves or toxic fumes from shoddy construction materials, said a person involved in that study.

    中国环境规划院的一份2003年的内部不公开报告估计每年有30万人死于空气污染,大部分是心脏病和肺癌。另有11万死亡因为通风不佳的煤炉和木柴炉或劣质建筑材料散发的有毒气体造成的室内空气污染,一位参加该研究的人士说。

    Another report, prepared in 2005 by Chinese environmental experts, estimated that annual premature deaths attributable to outdoor air pollution were likely to reach 380,000 in 2010 and 550,000 in 2020.

    另一份报告,由中国环境专家2005年完成,估计每年因室外空气污染而未成年死亡病例到2010年将达38万,到2020年将达55万。

    This spring, a World Bank study done with SEPA, the national environmental agency, concluded that outdoor air pollution was already causing 350,000 to 400,000 premature deaths a year. Indoor pollution contributed to the deaths of an additional 300,000 people, while 60,000 died from diarrhea, bladder and stomach cancer and other diseases that can be caused by water-borne pollution.

    今年春,一份世界银行和国家环保总局的研究认为,室外空气污染已造成每年35万到40万未成年人死亡。室内污染造成30万人死亡,还有60万人死于腹泻,膀胱合胃癌或其他源于水污染的疾病。

    China’s environmental agency insisted that the health statistics be removed from the published version of the report, citing the possible impact on “social stability,” World Bank officials said.

    中国环境机构坚持要将上述数据从公开版本的上述报告中去掉,因为担心可能造成的影响所谓“社会稳定”后果,世界银行官员说。 

    翻译练习 2 of 2

    But other international organizations with access to Chinese data have published similar results. For example, the World Health Organization found that China suffered more deaths from water-related pollutants and fewer from bad air, but agreed with the World Bank that the total death toll had reached 750,000 a year. In comparison, 4,700 people died last year in China’s notoriously unsafe mines, and 89,000 people were killed in road accidents, the highest number of automobile-related deaths in the world. The Ministry of Health estimates that cigarette smoking takes a million Chinese lives each year.

    但其他可获得中国数据的国际组织发布了类似的结果。例如,世界卫生组织发现中国死于水污染的人数较世行版本高,而空气污染造成死亡较低,但他们也同意世行的每年总死亡数达75万人的结论。相比较而言,去年中国因其臭名昭著的不安全煤矿死亡4700人,交通事故死亡89000人(世界上交通事故死亡最多的国家)。卫生部估计吸烟造成每年100万人死亡。

    Studies of Chinese environmental health mostly use statistical models developed in the United States and Europe and apply them to China, which has done little long-term research on the matter domestically. The results are more like plausible suppositions than conclusive findings.

    中国环境健康的研究几乎全部使用在美国和欧洲开发的模型,把它们直接套用到中国,在这一领域中国几乎没有长期的国内研究。这样得到的结果更像是看上去有道理的推测而不是结论性的发现。

    But Chinese experts say that, if anything, the Western models probably understate the problems.

    但是中国专家认为,就算有错误,西方的模型也只会低估中国问题。

    “China’s pollution is worse, the density of its population is greater and people do not protect themselves as well,” said Jin Yinlong, the director general of the Institute for Environmental Health and Related Product Safety in Beijing. “So the studies are not definitive. My assumption is that they will turn out to be conservative.”

    “中国的污染(比西方)更严重,人口密度更大,人们完全不保护他们自己”Jin Yinlong,北京环境卫生和相关产品安全研究所所长说“这项研究不是决定性的,我的猜测是最终会证明它们的结论还是太保守了”。

    Growth Run Amok

    霸道的增长

    As gloomy as China’s pollution picture looks today, it is set to get significantly worse, because China has come to rely mainly on energy-intensive heavy industry and urbanization to fuel economic growth. In 2000, a team of economists and energy specialists at the Development Research Center, part of the State Council, set out to gauge how much energy China would need over the ensuing 20 years to achieve the leadership’s goal of quadrupling the size of the economy.

    中国的污染图景已然灰暗无光,然而它却将朝更糟的方向发展,因为中国已经到了主要依赖高能源消耗重工业和城市化助燃经济增长的阶段。2000年,一组国务院发展研究中心的经济学家和能源专家,开始计算今后20年为达到领导层的经济总量4倍增长目标所需的能源消耗。

    They based their projections on China’s experience during the first 20 years of economic reform, from 1980 to 2000. In that period, China relied mainly on light industry and small-scale private enterprise to spur growth. It made big improvements in energy efficiency even as the economy expanded rapidly. Gross domestic product quadrupled, while energy use only doubled.

    他们的课题是基于中国经济改革前20年从19802000的经验。在那期间,中国主要依靠轻工业和小型私有企业来刺激增长。这使其即使在经济迅速扩张的同时能源利用效率大为增加。国内生产总量增长为原来的4倍,但能源消耗只增长为2倍。

    The team projected that such efficiency gains would probably continue. But the experts also offered what they called a worst-case situation in which the most energy-hungry parts of the economy grew faster and efficiency gains fell short.

    该小组的规划认为这种效率提升将继续下去。但是专家们同时也提出了一种最坏的情况即能源利用效率的增长落后于经济中的高耗能产业发展速度。

    That worst-case situation now looks wildly optimistic. Last year, China burned the energy equivalent of 2.7 billion tons of coal, three-quarters of what the experts had said would be the maximum required in 2020. To put it another way, China now seems likely to need as much energy in 2010 as it thought it would need in 2020 under the most pessimistic assumptions.

    那种最坏的情况现在看来还是太乐观了。去年中国烧掉了相当于专家估计的2020年最大需求量3/427亿吨煤炭。根据最悲观的估计,现在看来中国甚至只要到2010年能源消耗就可达到原以为2020才会需要的数量。

    “No one really knew what was driving the economy, which is why the predictions were so wrong,” said Yang Fuqiang, a former Chinese energy planner who is now the chief China representative of the Energy Foundation, an American group that supports energy-related research. “What I fear is that the trend is now basically irreversible.”

    “没人知道是什么真正的在驱动经济发展,这就是以前的估算错误如此之大的原因”Yang Fuqing,一位中国的前能源计划官员现任某美国能源基金会驻中国首席代表说。

    The ravenous appetite for fossil fuels traces partly to an economic stimulus program in 1997. The leadership, worried that China’s economy would fall into a steep recession as its East Asian neighbors had, provided generous state financing and tax incentives to support industrialization on a grand scale.

    现在对化石燃料的贪婪需求部分的源于一项始于1997的经济刺激计划。领导层担心中国会同它的东亚邻国一样陷入急剧的经济萧条之中,于是向国内的工业化进程提供了庞大而慷慨的国家财政和税收鼓励政策。

    It worked well, possibly too well. In 1996, China and the United States each accounted for 13 percent of global steel production. By 2005, the United States share had dropped to 8 percent, while China’s share had risen to 35 percent, according to a study by Daniel H. Rosen and Trevor Houser of China Strategic Advisory, a group that analyzes the Chinese economy.

    这一政策起到了很好的效果,可能是好过了头。在1996年,中国和美国各占据世界钢铁产量的13%。可是到2005年,美国的产量降到了8%,而中国的产量升至35%,根据一项Daniel H. Rosen and Trevor中国战略咨询中心(一个中国经济分析机构)的研究显示。

    Similarly, China now makes half of the world’s cement and flat glass, and about a third of its aluminum. In 2006, China overtook Japan as the second-largest producer of cars and trucks after the United States.

    类似的,中国现在生产了世界水泥和平板玻璃总量的一半,世界铝产量的1/32006年,中国超过日本成为仅次于美国的世界第二大汽车和卡车生产国。

    Its energy needs are compounded because even some of its newest heavy industry plants do not operate as efficiently, or control pollution as effectively, as factories in other parts of the world, a recent World Bank report said.

    最近的世行报告说中国的能源短缺原因复杂,因为在中国即便最新式的重工业工厂也不能如其他国家的一样高效的运转,一样有效的控制污染。

    Chinese steel makers, on average, use one-fifth more energy per ton than the international average. Cement manufacturers need 45 percent more power, and ethylene producers need 70 percent more than producers elsewhere, the World Bank says.

    中国的钢铁生产企业每吨产量比国际平均水平多消耗1/5的能量。水泥制造商和乙烯生产厂则分别需要比国际同行多45%70%的能量,世界银行说。

    China’s aluminum industry alone consumes as much energy as the country’s commercial sector — all the hotels, restaurants, banks and shopping malls combined, Mr. Rosen and Mr. Houser reported.

    仅中国的电解铝工业一项耗能就和该国商业部门相当——包括所有的酒店,旅馆和商场的总合,Mr. Rosen and Mr. Houser说。

    Moreover, the boom is not limited to heavy industry. Each year for the past few years, China has built about 7.5 billion square feet of commercial and residential space, more than the combined floor space of all the malls and strip malls in the United States, according to data collected by the United States Energy Information Administration.

    更严重的是,这种(能耗)暴涨并非只限于重工业。过去的数年中,中国每年都要建造约75亿平方英尺的商业和住宅空间,这比美国所有商场和廉价商店所有楼层面积加起来还要多,据美国国家能源信息局的数据。

    Chinese buildings rarely have thermal insulation. They require, on average, twice as much energy to heat and cool as those in similar climates in the United States and Europe, according to the World Bank. A vast majority of new buildings — 95 percent, the bank says — do not meet China’s own codes for energy efficiency.

    中国的建筑极少采用隔热设计。它们需要用于采暖和制冷的能量两倍于美国和欧洲的同类气候地区建筑,世行说,其新造建筑的绝大部分——95%——达不到中国自己的能效标准。

    All these new buildings require China to build power plants, which it has been doing prodigiously. In 2005 alone, China added 66 gigawatts of electricity to its power grid, about as much power as Britain generates in a year. Last year, it added an additional 102 gigawatts, as much as France.

    这些新建筑需要中国建造更多的发电站,而这本已在大规模进行中。仅2005年,中国在其电网中新增了66亿千瓦的电力,约为英国每年发电的总量。去年,它又增加了102亿千瓦,相当于整个法国发电量。

    That increase has come almost entirely from small- and medium-size coal-fired power plants that were built quickly and inexpensively. Only a few of them use modern, combined-cycle turbines, which increase efficiency, said Noureddine Berrah, an energy expert at the World Bank. He said Beijing had so far declined to use the most advanced type of combined-cycle turbines despite having completed a successful pilot project nearly a decade ago.

    这些新增发电量几乎全部来自可以很快建成且成本较低的中小型煤火力发电厂。只有其中的小部分发电厂使用了能提高效率的现代联合循环燃气涡轮机,Noureddine Berrah,世行一位能源专家说,北京市在十年前完成了一次项目试运行后至今仍拒绝使用最先进的联合循环燃气涡轮技术。

    While over the long term, combined-cycle plants save money and reduce pollution, Mr. Berrah said, they cost more — and take longer — to build. For that reason, he said, central and provincial government officials prefer older technology.

    Mr. Berrah 说尽管在长期看来联合循环燃气涡轮机可以节省开支降低污染,但它们的初期建造成本更大,建设周期更长。因此,中央和地方官员更愿意采用陈旧的技术。

    “China is making decisions today that will affect its energy use for the next 30 or 40 years,” he said. “Unfortunately, in some parts of the government the thinking is much more shortsighted.”

    “中国现在做出的决定回影响它今后3040年的能源使用,”他说“不幸的是,在一些政府部门,它们的目光太短浅了。”

    The Politics of Pollution

    污染的政治账

    Since Hu Jintao became the Communist Party chief in 2002 and Wen Jiabao became prime minister the next spring, China’s leadership has struck consistent themes. The economy must grow at a more sustainable, less bubbly pace. Environmental abuse has reached intolerable levels. Officials who ignore these principles will be called to account.

    自从2002年胡锦涛成为共产党的总书记,次年春温家宝成为总理以来,中国的领导层更改了指导思想。(认为)经济必须以一种更具可持续性更少泡沫的方式发展。环境破坏已近不可容忍的程度。忽视这一新的原则的官员们将被问责。

    Five years later, it seems clear that these senior leaders are either too timid to enforce their orders, or the fast-growth political culture they preside over is too entrenched to heed them.

    5年后看来,很明显要么是这些高层对严格执行它们的政令缩手缩脚,要么是盲目追求经济高速发展的官场文化过于根深蒂固不听从他们的指挥。

    In the second quarter of this year, the economy expanded at a neck-snapping pace of 11.9 percent, its fastest in a decade. State-driven investment projects, state-backed heavy industry and a thriving export sector led the way. China burned 18 percent more coal than it did the year before.

    今年第二季度,经济增长速度达到令人屏息惊愕的11.9%,也是十年来的最高速度。国家主导的投资项目,国家支持的重工业和繁荣的出口部门一同引领了这一增长势头。中国已烧掉了比去年总消费量还多18%的煤炭。

    China’s authoritarian system has repeatedly proved its ability to suppress political threats to Communist Party rule. But its failure to realize its avowed goals of balancing economic growth and environmental protection is a sign that the country’s environmental problems are at least partly systemic, many experts and some government officials say. China cannot go green, in other words, without political change.

    中国的统治集团已经反复证明了它能够压制住任何挑战共产党统治的政治威胁。但它们没能实现其公开宣称的在经济发展和环境保护之间取得平衡这一事实说明,该国的环境问题至少部分是体制性的缺陷造成的,很多专家和政府官员这样承认。在政治改革之前,中国别想变回青山绿水。

    In their efforts to free China of its socialist shackles in the 1980s and early 90s, Deng and his supporters gave lower-level officials the leeway, and the obligation, to increase economic growth.

    1980年到90年代早期,邓和他的支持者为将中国从社会主义的枷锁中解脱出来发展经济,给予了下层官员一定的自由度和相应的责任。

    Local party bosses gained broad powers over state bank lending, taxes, regulation and land use. In return, the party leadership graded them, first and foremost, on how much they expanded the economy in their domains.

    地方上党的头目得到了干预国有银行贷款,管理土地使用的广泛权力。相对应地,党的领导上层第一次以发展本地区经济的程度来考核它们。

    To judge by its original goals — stimulating the economy, creating jobs and keeping the Communist Party in power — the system Deng put in place has few equals. But his approach eroded Beijing’s ability to fine-tune the economy. Today, a culture of collusion between government and business has made all but the most pro-growth government policies hard to enforce.

    从其原本目的——刺激经济,创造就业,保住政权——来说,邓开创的这一系统是无可比拟的。但他的方式侵蚀了北京对经济的微观调节能力。今天这种官商勾结的制度温床已使除狂热的增长政策以外的任何政策难以实施。

    “The main reason behind the continued deterioration of the environment is a mistaken view of what counts as political achievement,” said Pan Yue, the deputy minister of the State Environmental Protection Administration. “The crazy expansion of high-polluting, high-energy industries has spawned special interests. Protected by local governments, some businesses treat the natural resources that belong to all the people as their own private property.”

    “潜藏在持续的环境恶化背后的原因是一种畸形的政绩评价观,”Pan Yue国家环保总局副局长说“高污染高耗能企业的疯狂扩张滋生了特殊的利益集团。它们收地方政府保护,将名义上为全体人民所有的自然资源视为自己的私有财产。”

    Mr. Hu has tried to change the system. In an internal address in 2004, he endorsed “comprehensive environmental and economic accounting” — otherwise known as “Green G.D.P.” He said the “pioneering endeavor” would produce a new performance test for government and party officials that better reflected the leadership’s environmental priorities.

    胡先生曾尝试改变现有体制。在2004年一次内部讲话中,他保证要引入“全面的环境和经济评价机制”——也被称为绿色GDP。他说这一“创举”将产生一种新的能够更好的体现领导层对环境问题重视程度的党政官员效绩考核制度。

    The Green G.D.P. team sought to calculate the yearly damage to the environment and human health in each province. Their first report, released last year, estimated that pollution in 2004 cost just over 3 percent of the gross domestic product, meaning that the pollution-adjusted growth rate that year would drop to about 7 percent from 10 percent. Officials said at the time that their formula used low estimates of environmental damage to health and did not assess the impact on China’s ecology. They would produce a more decisive formula, they said, the next year.

    绿色GDP工作组开始计算每个省的年度环境污染和居民健康损害。他们于去年发布的第一份报告,估计2004年污染造成的损失占GDP总量的3%,意味着考虑污染的当年增长率将从10%降至7%。官员们当时说他们的计算方法低估了环境污染对居民健康的危害,而且没有考虑对中国的生态环境造成的影响。他们将在明年提出更明确的计算方法。

    That did not happen. Mr. Hu’s plan died amid intense squabbling, people involved in the effort said. The Green G.D.P. group’s second report, originally scheduled for release in March, never materialized.

    可惜这又一次没能实现。胡先生的计划因遭遇猛烈的争议而夭折,参与此项目的人说。绿色GDP工作组的第二份报告原定于3月份公布,至今不了了之。

    The official explanation was that the science behind the green index was immature. Wang Jinnan, the leading academic researcher on the Green G.D.P. team, said provincial leaders killed the project. “Officials do not like to be lined up and told how they are not meeting the leadership’s goals,” he said. “They found it difficult to accept this.”

    官员们解释说那是因为计算绿色GDP背后的科学依据还不成熟,而该项目的研究者说各省的头目们谋杀了这一计划。“官僚们从不愿意排着队接受它们没有达到中央要求的批评,”他说“它们认为这是不能容忍的”

    Conflicting Pressures

    错综复杂的压力

    Despite the demise of Green G.D.P., party leaders insist that they intend to restrain runaway energy use and emissions. The government last year mandated that the country use 20 percent less energy to achieve the same level of economic activity in 2010 compared with 2005. It also required that total emissions of mercury, sulfur dioxide and other pollutants decline by 10 percent in the same period.

    尽管绿色GDP的闹剧寿终正寝,党的领导人依然坚持说他们本意为抑制能源消耗和污染气体排放的急速增长。去年政府下令要求该国2010年单位经济产值的能源消耗要比2005年减少20%。它们同时要求汞,二氧化硫和其他污染物的排放总量同期下降10%

    The program is a domestic imperative. But it has also become China’s main response to growing international pressure to combat global warming. Chinese leaders reject mandatory emissions caps, and they say the energy efficiency plan will slow growth in carbon dioxide emissions.

    这一计划在国内成为一项迫切的政治任务。而在国外则成为中国应付全球变暖的国际压力的主要挡箭牌。中国领导人们拒绝接受温室气体排放的限额管制,他们说自己的能源利用效率计划会减慢二氧化碳排放的增长。

    Even with the heavy pressure, though, the efficiency goals have been hard to achieve. In the first full year since the targets were set, emissions increased. Energy use for every dollar of economic output fell but by much less than the 4 percent interim goal.

    即使是在政府强力推动下,能效目标也很难实现。从目标设定到现在的一整年里,排放还在增加。单位产出的能耗降低了但是幅度远小于4%的中期目标。

    In a public relations sense, the party’s commitment to conservation seems steadfast. Mr. Hu shunned his usual coat and tie at a meeting of the Central Committee this summer. State news media said the temperature in the Great Hall of the People was set at a balmy 79 degrees Fahrenheit to save energy, and officials have encouraged others to set thermostats at the same level.

    在公关层面上,党对于环境的承诺看似坚定不移。在今年夏天一次中共中央的会议上胡先生没有穿西服和领带。国家控制的新闻媒体说为了节能,人民大会堂的空调温度被调高到了79F26摄氏度),官员们鼓励民众把空调也设到同样地温度。

    By other measures, though, the leadership has moved slowly to address environmental and energy concerns.

    尽管领导层已经缓慢的把环境和能源问题提上了议事日程。

    The government rarely uses market-oriented incentives to reduce pollution. Officials have rejected proposals to introduce surcharges on electricity and coal to reflect the true cost to the environment. The state still controls the price of fuel oil, including gasoline, subsidizing the cost of driving.

    政府却极少使用市场导向的激励机制来降低污染。官员们拒绝了征收电力和煤炭资源成本附加费来反映真实的环境代价的提议。该国仍然控制着燃油的价格,包括汽油,给驾车成本提供补贴。

    Energy and environmental officials have little influence in the bureaucracy. The environmental agency still has only about 200 full-time employees, compared with 18,000 at the Environmental Protection Agency in the United States.

    能源和环境官员在整个官僚体系中影响力微乎其微。环保总局只有约200人的全职雇员,而美国的环保局有18000人。

    China has no Energy Ministry. The Energy Bureau of the National Development and Reform Commission, the country’s central planning agency, has 100 full-time staff members. The Energy Department of the United States has 110,000 employees.

    中国没有能源部。国家发改委(该国的中央计划部门)的能源办公室只有100名全职雇员。而美国的能源部有110000雇员。

    China does have an army of amateur regulators. Environmentalists expose pollution and press local government officials to enforce environmental laws. But private individuals and nongovernment organizations cannot cross the line between advocacy and political agitation without risking arrest.

    中国没有一支志愿者组成的环保大军。环保人士揭露本地的污染真相要求地方政府加强环境执法。但个人和非政府组织不能越过宣传倡议和政治鼓动之间的界限,否则将有被逮捕的危险。

    At least two leading environmental organizers have been prosecuted in recent weeks, and several others have received sharp warnings to tone down their criticism of local officials. One reason the authorities have cited: the need for social stability before the 2008 Olympics, once viewed as an opportunity for China to improve the environment.

    最近几周已有至少2个环保组织遭到法办,另外的一些则收到严厉的警告,命令他们减低对地方官员的批评声调。当局最常用的理由便是:为了2008奥运会前保持社会稳定的需要,而这不久前还曾被看作是一次中国改进其环境状况的绝佳机会。 

    7/11/2007

    惊叹政客的嘴脸之多变

    “从年幼的时候起,我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信,这该不单因为她没有强占过中国的土地,她也没对中国发动过侵略性的战争;更基本地说,中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀……但是,在这一切之前,之上,美国在民主政治上对落后的中国做了一个示范的先驱,教育了中国人学习华盛顿、学习林肯,学习杰弗逊,使我们懂得了建立一个民主自由的中国需要大胆、公正、诚实。” ——《新华日报》1943年7月4日
      
      
      “年青的民主的美国,曾经产生过华盛顿、杰弗逊、林肯、威尔逊,也产生过在这一次世界大战中领导反法西斯战争的民主领袖罗斯福。这些伟大的公民们有一个传统的特点,就是民主,就是为多数的人民争取自由和民主。美国现在是反法西斯战争中联合国四大主要国之一,担负了彻底消灭法西斯、消灭侵略、建立世界永久和平安全的重大责任,从美国的革命历史,从美国人民爱好民主自由的传统精神,从美国人民的真正利益,我们深信美国将继续罗斯福的民主政策,不会忽视世界各处,尤其是中国人民的声音,人民的要求。”
      ——《新华日报》1945年7月4日
      
      
      “不论程度之深浅,美国是始终保有一种传统精神的国家,那传统就是民主。”
      ——《新华日报》1943年4月15日
      
      
      “杰斐逊的民主精神孕育了两个世纪以来的美国民主政治,杰斐逊的民主精神也推进和教育了整个人类的历史行进。”
      ——《新华日报》1945年4月13日
      
      
      “像林肯总统和罗斯福总统那样的民主的政治生活中产生的领袖,是虽在战时也一点不害怕民主制度的巡行的。他们不害怕民主的批评和指责,他们不害怕人民公意的渲泄,他们也不害怕足以影响他们的地位的全民的选举。他们不仅不害怕这些民主制度,而且他们坚决地维护支持这些民主制度。因此他们才被人民选中了。
      ——《新华日报》1944年11月15日
      
      
      “每一个在中国的美国兵都应当成为民主的活广告。……我们并不害怕民主的美国影响,我们欢迎它。”
      --------1944年毛泽东与美国驻华官员谢伟思(John Service)等人的谈话(原载中共中央党史研究室等编《党史通讯》一九八三年第二十至二十一期)
      
      
      “七月四日万岁!民主的美国万岁!中国的独立战争和民主运动万岁!打倒日本帝国主义! ” ——《新华日报》1944年7月4日
    7/3/2007

    全国人大常委会 皇帝新装应对法草案第57条

    “新闻媒体违反规定擅自发布有关皇帝穿衣服的情况和更换衣服的信息或者报道皇帝没有穿衣服,情节严重或者造成严重后果的,由所在地履行统一领导职责的人民政府处5万元以上10万元以下的罚款。”
    10/24/2006

    标语&儿歌

    社会主义好,社会主义好,资本主义社会的穷人来社会主义社会都变成富人了
     
    ps:小学里唱的那首歌里面怎么就没把这句编排进去呢?
    7/9/2006

    成吉思汗in China

    In modern China, the PRC has identified Genghis Khan as a "Chinese national hero" based on its new policy of appropriating non-Chinese figures as Chinese cultural icons. While Mongolians as of yet reject these claims, Chinese Communist officials point to the large population of ethnic Mongols living in the PRC and the Mongol's establishment of the Yuan dynasty in China as support for claiming Genghis Khan as part of Chinese legacy. Historically, Genghis Khan and his descendents did not consider themselves Chinese. Like the Manchus, Mongol leaders attempted to retain their cultural identity within a larger Han populace by formalized discrimination against native Chinese in style of dress, custom and marriage. Under Genghis Khan and his successors (including Kublai, who styled himself Emperor of China), ethnic Chinese were prohibited from government service in the Central Secretariat which administered the conquered Mongol holdings in China. Despite this, Genghis Khan remains an admired figure in China for his military successes, which have no parallel in the history of China.
     
    原来天下真有被征服者以征服者的铁血战绩为荣的,这和那自认是日本人的台湾本土教父登辉-sama又有何分别。
    1/9/2006

    陈年哀诗

       “妾本禹王女,含冤侍楚王。
      泪是巫山雨,愁比江水长。
      愁应随波去,泪须飘远洋。
      乞君莫作断流想,流断永使妾哀伤。”
    10/17/2005

    简直是藐视我们,这种广告也敢发到论坛上,真要让拿他写的还想毕业吗?

     

     [推荐]▲省刊、国家级期刊征稿,编辑在线--欢迎发表、代写各专业职称、毕业论文
    ▲省刊、国家级期刊征稿,编辑在线--欢迎发表、代写各专业职称、毕业论文

    您需要发表论文吗?找杂志社编辑帮忙,避免中间环节。信誉第一,安全可靠,刊发快捷。
    《**技术协作信息》全国公开发行的大型综合类半月刊杂志,正式国家统一连续出版物号,欢迎发表各专业职称论文,毕业论文!
    除编辑所在杂志,还可刊发在与我刊有着密切联系的其它省级、国家级、核心期刊,均为具有双刊号的正式公开发行期刊。征稿范围为科技、教育、文学艺术、马思哲、信息科学、建筑工程、市政建设、经济论坛、档案管理、海事专栏,医疗卫生,生态与环境、农业技术等。论文要求论点清晰,论据充分,论述合理。字数以3000字以内为宜。请投稿时附上您的详细联系方式,便于及时联系。
    详情请关注我们的网站http://etci.wuyou.com


    联系人:杨春沂

    电话:0451-88610235 工作QQ:52254171
    电子信箱:kjxxlwh@163.net(抄送aaa.003@126.com)
    网址:http://etci.wuyou.com 

    *** *** *** *** *** ***  ***
    职业写手代写各专业职称论文、毕业论文
    *** *** *** *** *** ***  ***

    8/20/2005

    论人民币升值对人民生活的影响

    谁说没有影响的?
    不但有,而且影响深远着呢。
    昨天Poseidon就亲眼目睹了某男子在垃圾堆旁焚烧一大堆US$。瞧瞧,美元的币值软了,人民的腰杆硬了,连往Pluto汇款洗钱的都改用白花花的US Dollar了。
    8/2/2005

    好一个道貌岸然的《焦点访谈》

    今天看了下CCTV1 19:30的天气预报,接着稍不留神就被劫持进了《焦点访谈》这个强势栏目里。今天说的是所谓低俗电视节目的事儿。里面搬出了王刚和崔永元两个腕儿级人物现身说法和若干不知从哪儿拉来的“普通观众”集体控诉。王老师先是回忆了一次为推广某电视剧(估计又是万岁爷跟和大人的主奴二重唱(别看片名都叫刘罗锅纪晓岚什么的,其实这些人都是添头)皇帝满口仁义道德,和绅一身奴颜婢膝,格调可高雅着呢)参加某访谈节目时遇到的八卦(如果Poseidon对这个词义理解无误的话)问题。接着又会声会色列举了现今电视媒体上主持人的种种弊病,港台腔调、港台语法(还有什么病我忘了)。小崔明显就圆滑多了,一个劲儿的自我批评,说才出道时自己在实话实说里开玩笑不当什么的。扛旗的力度和积极性明显比不上王老师(估计是被台领导生拉硬拽进这期节目的)。比较而言还是“普通观众”的证词更妙趣横生(真舍不得把这个读者用来评价Lord Poseidon's hyper-space on Neptune的词用在这种地方)。某处长级观众说电视里人头发染成五颜六色像西游记里的妖精,某科长级观众说电视剧里的儿童不宜镜头让他睁眼也不是闭眼也不是,某女士说娱乐节目里让女嘉宾手伸到黑箱子里摸东西(老鼠之类)吓得嘉宾惊声尖叫,观众在电视前直哭。凡此种种,不一而足……
     
    Dam right。Lord Poseidon也不喜欢这凡此种种的大部分(不管它们是不是都够得上低俗的标签)。但如果说低俗的东西可鄙的话,那么把低俗本质包装成高雅外表的所谓主旋律内容简直可憎。
    7/29/2005

    H.H —— His Holiness or His Holiless ?

    09/17/2003 Entry: "The secret history of Tibet and the Dalai Lama"

    The secret history of Tibet and the Dalai Lama
    The 14th and current Dalai Lama, Tenzin Gyatso (born 1935)

    Lately, I've seen a lot of press on the Dalai Lama's recent world tour promoting Buddhism and am taken aback by the fawning and lack of criticism. Hell, if Christopher Hitchens can criticize Mother Theresa then I can put some food for tought on the table for the Dalai Lama.

    Tibet prior to the Maoist People's invasion was a full-blown no-holds-barred theocracy with this Lama as its literal God-King. [more] Rival monstaries fought over economic matters and controlled commerce. Some fights were deadly and this was the Lama who imported British arms to create Tibet's first modern army. Tibet's society was a feudal theocracy with all non-monks living a life of serfdom approaching slavery. There was no mention of democracy (something this Lama will not stop talking about to gain international support) or reform. These were the fruits of the "compassionate" religion of Buddhism.

    Of course the above sounds a little harsh, but mixing ANY religion (or any very strong ideology) with government/politics has always turned out badly with the little guy recieving the worst of the damage. This is why modern governments try very hard to seperate church and state. This is also where Mao and the Dalai Lama clash and how they have more in common than one might suppose. Both were strong ideologues, one a powerful wielder of "the People's" rhetoric and another and unquestionable and powerful God-King. The Maoists saw Tibet as a feudal/slave state in need of liberation, the central powers didn't like its autonomy, and they needed a corridor to the West-friendly India. The Lama on the other hand wanted to keep his theocracy, gold, power, and his newly formed but highly untrained army. The two forces collided and this Lama ordered his men to fight the vastly superior People's army and the rest, as they say, is history.

    Fifty odd years later this twenty-something Lama is old and battered and wanders the world somehow connecting democracy and Western Enlightenment values with his old religion and people and journalists are just eating it up. Kudos to the Free Tibet PR machine, but the facts remain: Buddhism led to a harmful theocracy, democracy is a Western ideal, and the Lama is a man with a very sad and scary past. Meanwhile, China is pushing money and immigrants into Tibet to make it more of a Chinese province than an old state with old wounds. Soon enough there will be no Tibet to free, it would be like freeing Chicago for the Indians. The arable land, culture, etc are simply all gone.

    Replies: 3 comments

    While I appriciate seeing a different viewpoint, I'd have to question the validity of your historical sources. Where have you done your research? It sounds quite distorted from what I have read on Tibet.
    I also think you make some rash judgements. His Holiness is not on a "world tour promoting Buddhism." This door-to-door, preachy attitude is actually quite contradictory to many Buddhist teachings. I believe what he is doing is trying to gain support for Tibet in their situation with China, as well as trying to spread kindness and compassion throughout the world. He does teach Buddhism, but I think it is only when prompted to.
    His Holiness is not viewed as a god-king, nor did Buddhism lead to a "harmful theocracy." Even if one could call it a "harmful theocracy" it was not Buddhism that made it so, it was human beings. Making blanket statements like this is like saying "Christianity was the fault of the Spanish inquisitions," which of course is wrong. People USING Christianity were responsible, not the religion itself.

    Posted by a buddhist @ 09/17/2003 01:03 PM CST

    Do a simple google search for 'tibet serf' or 'dalai lama theocracy' or other searches in that vein. You'll find a glut of information, mostly the Free Tibet types vs. the Chinese POV.

    "His Holiness is not viewed as a god-king"

    You are just ignorant of Buddhism to say this. No wonder you didn't sign your real name.

    "even if one could call it a "harmful theocracy" it was not Buddhism that made it so, it was human beings."

    That sounds a lot like Eichmann saying he was just following orders. Tibet was a theocracy thus it followed the teachings and values of its religion to produce, not surprisingly, an oppressive theocracy. When it comes to the religion that controls the power of a corrupt and harmful state then it is appropriate to criticise the religion. Just like one can criticize Islam and Sharia law in the middle east theocracies.

    Lastly, how far do you want to take the "just human beings" argument. Its logical extreme suggests that there is nothing to religion at all but humans making myths, thus no reincarnation, etc.

    Of course, the Dalai Lama is all about democracy and human rights now probably because he got a taste of his own medicine. The Maoists treated him the way he treated his own serfs. The man learns fast.

    Posted by skallas @ 09/17/2003 04:31 PM CST

    Thought about you when I saw this one...

    Posted by Marc @ 09/22/2003 10:08 AM CST  

    引用

    Everything isn't Under Control

     

    BTW

    Dalai means "Ocean" in Mongolian, and "Lama" (bla ma) is Tibetan translation equivalent for the Sanskrit word "guru".
    不在山上老老实实做土财主,要搞个什么Ocean guru的头衔。明摆着是跟Lord Poseidon抢饭碗嘛,结果没抢到,自己还搞得下岗了,现在只能蹲在印度骗吃骗喝